D: Non ho capito bene la differenza tra la traduzione giurata e certificata. Potrebbe spiegarmi la differenza?
R: Esiste una differenza sostanziale tra queste due tipologie di traduzione. La traduzione certificata viene rilasciata con un certificato di conformità che attesta la fedeltà della traduzione rispetto all’originale. Tale certificato viene redatto nella stessa lingua della traduzione e viene poi firmato e timbrato dal traduttore e dalla nostra agenzia. La traduzione giurata, invece, viene giurata e asseverata in Tribunale. Viene quindi allegato alla traduzione il giuramento in italiano effettuato dal traduttore presso un qualsiasi Tribunale italiano. Quando è necessaria la traduzione certificata e quando quella giurata? La risposta non è universale. Nei paesi anglosassoni, per esempio, è sempre richiesta la traduzione certificata firmata da un traduttore “ufficiale”, per esempio anche nei casi della domanda per l’ottenimento del visto. In altri casi, tra cui per esempio i certificati di nascita o altri certificati anagrafici (come nei casi di richiesta della cittadinanza), è invece richiesta la traduzione giurata. Per avere un preventivo preciso e conoscere la traduzione migliore a seconda delle singole situazioni ed esigenze, vi invitiamo a contattarci via mail o via telefono, oppure compilando l’apposito form qui sotto.
Servizi Correlati
Servizi correlati a TRADUZIONE CERTIFICATA O TRADUZIONE GIURATA: QUALE SCEGLIERE?-
Traduzioni giurate in francese a Firenze
... -
Asseverazioni entro il 25 ottobre 2024 a Firenze
... -
Traduzioni giurate in tedesco a Firenze
... -
Si possono tradurre in francese i documenti da Traduzioni Giurate Firenze
... -
E’ possibile procedere con una traduzione giurata entro il 26 maggio 2024 a Firenze?
...